Foxmail v7.0.1.92, vertaling progres
Leonardo2000
Send private message to this user
Junior Member
Beste Foxmail gebruikers,
Introductie:
Ik ben Leo, woon in Eindhoven. Ben ook ondernemer in LED verlichting, en heb een chronisch tijdgebrek.
Foxmail heb ik ooit gevonden toen ik opzoek was voor een vervanger voor Mozilla Thunderbird. Als je Windows moet herinstalleren, dan ontkom je niet aan herinstallatie van je Thunderbird, altijd een vervelende klus als je een stuk of zeven IMAP accounts hebt. Kennissen van mij die met POP3 werken zijn met dat programma op die manier al heel wat mail kwijt geraakt.
Om die reden zocht ik een portable, standalone versie. Iets dat niet geïnstalleerd hoedt te worden, geen DLL's naar de Win32 System directory hoeft te kopiëren en niet afhankelijk is van de Windows Registry.
En een mail programma dat veel mooier met je tekstopmaak overweg kan en waar je in een handomdraai van een compleet stuk tekst je fontgrootte kan instellen (dat gaat niet met Thunderbird, die werkt met en kleiner en groter maken).
Na het vinden van Foxmail en het testen daarvan, kwam deze voor mij unaniem als winnaar van alle email clients naar voren.
Een mail programma dat veel mooier met je tekstopmaak overweg kan en waar je in een handomdraai van een compleet stuk tekst je fontgroote kunt instellen (dat gaat niet met Thunderbird, die werkt met en kleiner en groter maken).
Na het vinden van Foxmail en het testen daarvan, kwam deze voor mij unaniem als winnaar van alle email clients naar voren.
Druk bezig:
De laatste weken ben ik avonden bezig om het taal Nederlandstalig bestand voor Foxmail 7.0.1.92 verder te vertalen. Dit was deels al door plankje gedaan, maar er waren ook nog veel teksten die niet gedaan waren.
Waarom nog vertalen al er alweer zoveel nieuwere versies zijn?
Dat komt omdat deze versie min of meer uniek is:
- Hij heeft de mogelijkheid om een "skin" met een eigen kleur te kiezen,
- Hij heeft bovenaan top een werkbalk met pictogrammen waardoor functies snel en direct toegankelijk zijn. Na versie 7.0.1.93 veranderde dat opeens, en zit alles een beetje verstopt achter een streepjes icon en is de skin niet meer in te stellen.
- Ik ben een fervent Foxmail v7.0.1.92 gebruiker en heb er een stuk of 7 IMAP accounts inzitten. Ik gebruik inmiddels heel functies en heb ook veel getest. Ik ben nog geen bugs tegengekomen die mij naar een hogere versie dwingen.
Veel werk:
Als je een taalbestand exporteert naar een plat tekst bestand, dan komt daar een bestand van ruim 6200 regels uit. Sommige regels hebben alleen wat korte teksten, ander bevatten lange zinnen.
De Engelstalige zinnen (geschreven door een Chinees) bevatten fouten, waardoor soms niet meer helemaal duidelijk is waar het precies over gaat.
Voor een goede vertaling is het dan ook zaak om het programma goed te kennen en er veel mee te spelen.
Soms heb je voor vertalingen een scala aan woordkeuzes (synoniemen), maar het programma wordt echt duidelijk als je de zaken steeds met dezelfde term benoemt.
Zo werd er gesproken dat de Foxmail driver vol kon lopen, dat bleek om een harddrive te gaan.
En Chinezen gegrijpen niets van punten en komma's, en al helemaal niet dat deze altijd door een spatie gevolgd worden.
Door dit vertaalwerk wordt dan ook steeds het Engelse taalbestand bijgewerkt om deze fouten eruit te halen.
Als je dan de goede vertaling hebt, dan ben je er nog niet. Je moet iedere keer het tekstbestand weer compileren naar het binaire lgb bestand, Foxmail opstarten en checken wat je ziet.
Want helaas zijn er ook vensters waarbij regels niet te lang mogen zijn, omdat deze dan meer aan het eind onzichtbaar worden.
De viewport waarin teksten weergegeven kunnen worden is soms wat klein.
Zinnen moeten wel netjes en duidelijk zijn, maar zijn vaak beperkt in het aantal lettertekens.
Hetzelfde probleem is met teksten in buttons en teksten die voor een invulveld staan, ze mogen niet te lang zijn.
Ontbrekende variabelen aanvullen:
Het Engelse taalbestand heeft meer regels (en dus variabelenamen) dan de Nederlandse.
Dan is het uitzoeken waar je wat mist in het Nederlandstalig bestand.
Tooltips werkten niet, of waren Engelstalig, zonder dat je deze nog terugvond in het Englese taalbestand.
Met enige logica bleek dan een tooltip regel te ontbreken. De variable sysntax laat gemakkelijk raden, en na het toevoegen werkt de tooltip dan opeens wel.
Deze wordt dan in zowel het Nederlands als Engles taalbestand hersteld.
Voortgang:
Inmiddels zit ik na een weken lang vertalen, ontbrekende zaken uitzoeken nu op ruim 80%.
Maar als zodra alles klaar is, dan moet ook het Nederlands taalbestand door de spellingscontrole heen.
Want een typo is zo gemaakt...
Overzicht:
1-2-2014
Klaar regel 785 van 6260 12%
2185=De server zegt:
25-8-2014
Klaar regel 934 van 6260 15%
27-8-2014
Klaar regel 1062 van 6260 17%
28-8-2014
Klaar regel 1629 van 6260 26%
29-8-2014
Klaar regel 2070 van 6260 33%
30-8-2014
Klaar regel 2424 van 6260 39%
31-8-2014
Klaar regel 2883 van 6260 46%
1-9-2014
Klaar regel 3142 van 6260 50%
2-9-2014
Erg veel kleine correcties in al gedane vertalingen.
Betere woordkeuzes, consistente kretelogie,
("Markeer als Spam" en "Als Spam markeren" kwamen beide voor).
Tooltips waarvan de complete key (regel) ontbrak toegevoegd,
zoals bij in de werkbalken bij Spam, Opvolgen en Versleutelen.
Ontvangen/Verzenden.
SendAndCheck.Hint=Ontvangen en verzenden van alle e-mailaccounts
Klaar regel 3300 van 6260 53%
6-9-2014
Klaar regel 4130 van 6260 66%
8-9-2014
Klaar regel 4217 van 6260 67%
10-9-2104
Allerhande foutjes in verkeerde woordkeuzes goed gezet.
Engelse taal verbeterd, foutjes eruit gehaald.
Klaar regel 4242 van 6260 68%
12-9-2014
Syntactisch consistentie gemaakt:
van:
Weet u zeker dat u ... wilt ...
naar:
Wilt u ... echt ...
Klaar regel 4506 van 6260 72%
14-9-2014:
Mooie agenda/calender fix bedacht voor de vreemde "9Maand14dag" aanduiding.
Aanduiding is nu "8-23". De executable ruimt spaties in deze stringen op en
begint eerst met de maand en dan de dag bij iedere eerste dag van de maand.
Bij de rest van de dagen alléén het datum getal, dus "17" i.p.v. "17Dag".
Ziet er wel veel beter uit!
Klaar regel 4606 van 6269 73%
16-9-2014:
Klaar regel 4672 van 6269 74%
17-9-2014::
Erg veel lange regels over certitifcaten...
Beste vertaling uitgekozen.
Klaar regel 4698 van 6269 75%
18-9-2014:
Klaar regel 4815 van 6269 76.8%
20-9-2014:
Grote stukken al vertaald door Marco
Klaar regel 5149 van 6269 82.1%
Referentie:
link
Introductie:
Ik ben Leo, woon in Eindhoven. Ben ook ondernemer in LED verlichting, en heb een chronisch tijdgebrek.
Foxmail heb ik ooit gevonden toen ik opzoek was voor een vervanger voor Mozilla Thunderbird. Als je Windows moet herinstalleren, dan ontkom je niet aan herinstallatie van je Thunderbird, altijd een vervelende klus als je een stuk of zeven IMAP accounts hebt. Kennissen van mij die met POP3 werken zijn met dat programma op die manier al heel wat mail kwijt geraakt.
Om die reden zocht ik een portable, standalone versie. Iets dat niet geïnstalleerd hoedt te worden, geen DLL's naar de Win32 System directory hoeft te kopiëren en niet afhankelijk is van de Windows Registry.
En een mail programma dat veel mooier met je tekstopmaak overweg kan en waar je in een handomdraai van een compleet stuk tekst je fontgrootte kan instellen (dat gaat niet met Thunderbird, die werkt met en kleiner en groter maken).
Na het vinden van Foxmail en het testen daarvan, kwam deze voor mij unaniem als winnaar van alle email clients naar voren.
Een mail programma dat veel mooier met je tekstopmaak overweg kan en waar je in een handomdraai van een compleet stuk tekst je fontgroote kunt instellen (dat gaat niet met Thunderbird, die werkt met en kleiner en groter maken).
Na het vinden van Foxmail en het testen daarvan, kwam deze voor mij unaniem als winnaar van alle email clients naar voren.
Druk bezig:
De laatste weken ben ik avonden bezig om het taal Nederlandstalig bestand voor Foxmail 7.0.1.92 verder te vertalen. Dit was deels al door plankje gedaan, maar er waren ook nog veel teksten die niet gedaan waren.
Waarom nog vertalen al er alweer zoveel nieuwere versies zijn?
Dat komt omdat deze versie min of meer uniek is:
- Hij heeft de mogelijkheid om een "skin" met een eigen kleur te kiezen,
- Hij heeft bovenaan top een werkbalk met pictogrammen waardoor functies snel en direct toegankelijk zijn. Na versie 7.0.1.93 veranderde dat opeens, en zit alles een beetje verstopt achter een streepjes icon en is de skin niet meer in te stellen.
- Ik ben een fervent Foxmail v7.0.1.92 gebruiker en heb er een stuk of 7 IMAP accounts inzitten. Ik gebruik inmiddels heel functies en heb ook veel getest. Ik ben nog geen bugs tegengekomen die mij naar een hogere versie dwingen.
Veel werk:
Als je een taalbestand exporteert naar een plat tekst bestand, dan komt daar een bestand van ruim 6200 regels uit. Sommige regels hebben alleen wat korte teksten, ander bevatten lange zinnen.
De Engelstalige zinnen (geschreven door een Chinees) bevatten fouten, waardoor soms niet meer helemaal duidelijk is waar het precies over gaat.
Voor een goede vertaling is het dan ook zaak om het programma goed te kennen en er veel mee te spelen.
Soms heb je voor vertalingen een scala aan woordkeuzes (synoniemen), maar het programma wordt echt duidelijk als je de zaken steeds met dezelfde term benoemt.
Zo werd er gesproken dat de Foxmail driver vol kon lopen, dat bleek om een harddrive te gaan.
En Chinezen gegrijpen niets van punten en komma's, en al helemaal niet dat deze altijd door een spatie gevolgd worden.
Door dit vertaalwerk wordt dan ook steeds het Engelse taalbestand bijgewerkt om deze fouten eruit te halen.
Als je dan de goede vertaling hebt, dan ben je er nog niet. Je moet iedere keer het tekstbestand weer compileren naar het binaire lgb bestand, Foxmail opstarten en checken wat je ziet.
Want helaas zijn er ook vensters waarbij regels niet te lang mogen zijn, omdat deze dan meer aan het eind onzichtbaar worden.
De viewport waarin teksten weergegeven kunnen worden is soms wat klein.
Zinnen moeten wel netjes en duidelijk zijn, maar zijn vaak beperkt in het aantal lettertekens.
Hetzelfde probleem is met teksten in buttons en teksten die voor een invulveld staan, ze mogen niet te lang zijn.
Ontbrekende variabelen aanvullen:
Het Engelse taalbestand heeft meer regels (en dus variabelenamen) dan de Nederlandse.
Dan is het uitzoeken waar je wat mist in het Nederlandstalig bestand.
Tooltips werkten niet, of waren Engelstalig, zonder dat je deze nog terugvond in het Englese taalbestand.
Met enige logica bleek dan een tooltip regel te ontbreken. De variable sysntax laat gemakkelijk raden, en na het toevoegen werkt de tooltip dan opeens wel.
Deze wordt dan in zowel het Nederlands als Engles taalbestand hersteld.
Voortgang:
Inmiddels zit ik na een weken lang vertalen, ontbrekende zaken uitzoeken nu op ruim 80%.
Maar als zodra alles klaar is, dan moet ook het Nederlands taalbestand door de spellingscontrole heen.
Want een typo is zo gemaakt...
Overzicht:
1-2-2014
Klaar regel 785 van 6260 12%
2185=De server zegt:
25-8-2014
Klaar regel 934 van 6260 15%
27-8-2014
Klaar regel 1062 van 6260 17%
28-8-2014
Klaar regel 1629 van 6260 26%
29-8-2014
Klaar regel 2070 van 6260 33%
30-8-2014
Klaar regel 2424 van 6260 39%
31-8-2014
Klaar regel 2883 van 6260 46%
1-9-2014
Klaar regel 3142 van 6260 50%
2-9-2014
Erg veel kleine correcties in al gedane vertalingen.
Betere woordkeuzes, consistente kretelogie,
("Markeer als Spam" en "Als Spam markeren" kwamen beide voor).
Tooltips waarvan de complete key (regel) ontbrak toegevoegd,
zoals bij in de werkbalken bij Spam, Opvolgen en Versleutelen.
Ontvangen/Verzenden.
SendAndCheck.Hint=Ontvangen en verzenden van alle e-mailaccounts
Klaar regel 3300 van 6260 53%
6-9-2014
Klaar regel 4130 van 6260 66%
8-9-2014
Klaar regel 4217 van 6260 67%
10-9-2104
Allerhande foutjes in verkeerde woordkeuzes goed gezet.
Engelse taal verbeterd, foutjes eruit gehaald.
Klaar regel 4242 van 6260 68%
12-9-2014
Syntactisch consistentie gemaakt:
van:
Weet u zeker dat u ... wilt ...
naar:
Wilt u ... echt ...
Klaar regel 4506 van 6260 72%
14-9-2014:
Mooie agenda/calender fix bedacht voor de vreemde "9Maand14dag" aanduiding.
Aanduiding is nu "8-23". De executable ruimt spaties in deze stringen op en
begint eerst met de maand en dan de dag bij iedere eerste dag van de maand.
Bij de rest van de dagen alléén het datum getal, dus "17" i.p.v. "17Dag".
Ziet er wel veel beter uit!
Klaar regel 4606 van 6269 73%
16-9-2014:
Klaar regel 4672 van 6269 74%
17-9-2014::
Erg veel lange regels over certitifcaten...
Beste vertaling uitgekozen.
Klaar regel 4698 van 6269 75%
18-9-2014:
Klaar regel 4815 van 6269 76.8%
20-9-2014:
Grote stukken al vertaald door Marco
Klaar regel 5149 van 6269 82.1%
Referentie:
link
Don′t ever confuse an open mind with one that′s vacant.
Plankje
Staff Member
Het eind komt in zicht Leo ;)
Ben benieuwd of wij de vertaling ook kunnen gebruiken voor de nieuwere versies.
Ben benieuwd of wij de vertaling ook kunnen gebruiken voor de nieuwere versies.
"Learning to ignore things is one of the great paths to inner peace."
Leonardo2000
Junior Member
Originally posted by Plankje:
Het eind komt in zicht Leo ;)
Ben benieuwd of wij de vertaling ook kunnen gebruiken voor de nieuwere versies.
Dat is beperkt. De lgb files zijn namelijk niet compatible (Huh? Uitwisselbaar, op zijn Nederlands).
Ik heb bij versie 7.2 en hoger ook diverse lgb taalbestanden die bij die versie zouden behoren.
Taal instellen doe je daar in het configuratiescherm (instellingen).
Maar ook als je de INI file bijwerkt komt er de extra taal toch niet bij te staan.
Ik heb ook een Chinese.lgb vervangen voor een van een andere taal, ook dat werkte niet.
Enerzijds zie ik wel andere taalbestanden bij de hogere versies, anderzijds werken ze kennelijk niet. Bij mij niet in ieder gaval.
Ik heb begrepen dat Foxmail zo enorm veranderd is bij die versie dat veel variabelen anders zijn.
Je hebt dan wel goede vertalingen, maar je moet de variabelen erbij zoeken...
Functioneel werkt versie 7.2 anders. Bijvoorbeeld belangrijke berichten bovenaan vastpinnen kan niet meer met de nieuwe versie.
Interface skin aanpassen kan ook niet meer.
Het programma lijkt eigenlijk behoorlijk herschreven te zijn.
Ik ben niet echt enthousiast over de nieuwere versies, waar vooral veel leuke zaken uitgeschrapt zijn.
Maar ik heb via de email contact met Foxmail opgestart, eens zien of ik iets voor elkaar kan krijgen.
Don′t ever confuse an open mind with one that′s vacant.
Plankje
Staff Member
Had er ook al naar gekeken en wat dingetjes uitgeprobeerd.
Maar zoals je zegt, veel veranderingen.
Heb het destijds ook maar gelaten voor wat het is :(
Net als jij, een chronisch tijdgebrek.
Maar zoals je zegt, veel veranderingen.
Heb het destijds ook maar gelaten voor wat het is :(
Net als jij, een chronisch tijdgebrek.
"Learning to ignore things is one of the great paths to inner peace."
Leonardo2000
Junior Member
Gebruikte talen:
Ik ben eigenlijk met een aantal taalbestanden bezig:
- Nederlands
- English (improved)
Daarbij maak ik ook gebruik van de taalbestanden:
- Duits
- Frans
- Italiaans
- Spaans
Ik heb ook een Russisch taalbestand, maar die kon ik niet exporteren naar een zinnig tekstbestand. Er kwamen geen Russische lettertekens maar ASCII tekens, zonder dat ik hier een taalcode kon instellen.
Met de beide Chinese taalbestanden doe ik om dezelfde reden ook niets.
Labelgroepen met Taallabels:
Er zitten in de executable (Foxmail.exe) taallabels (variabelen) waar Foxmail de juiste vertalingen zoekt uit het gekozen taalbestand, met de overeenkomstige taallabels.
Deze taallabels vallen weer onder een labelgroep, die weer met een bepaalde interface geassocieerd is. Bijvoorbeeld voor de postvakken, de leesvenster, het venster voor het opstellen van berichten, enz. Soms zit er maar een label onder een labelgroep, meestal een aantal, en soms een erg groot aantal.
Vreemd genoeg verschillen de taalbestanden onderling in de compleetheid van deze taallabels binnen de labelgroepen.
Spaans heeft de meeste labels, die in het Nederlands, Engelse, Duitse, Franse en Italiaanse taalbestand niet voorkomen.
Die kunnen echter gewoon toegevoegd en vertaald worden, om zo de strings die zich niet lieten vertalen (onvindbaar) tocht te completeren.
Soms staan er achter een aantal labels geen vertalingen, maar zijn deze weer wel ingevuld in het Italiaanse taalbestand. Dan worden deze vertaald en weer bij de overige taalbestanden (in vertaalde versie) ingevuld.
Van het Franse taalbestand was de complete volgorde van de labelgroepen anders.
Ze gooien er nogal met hun pet naar met de vertalingen welke vaak niet kloppen. Hun zinnen beginnen meestal niet met hoofdletters. Bepaalde labelgroepen waren daar compleet uit het taalbestand verdwenen.
Daarnaast zaten daar weer vele labelgroepen in die in de andere taalbestanden niet voorkomen. Het taal bestand komt van een grote "The Frens Foxmail Page" gebruikersgroep website en wordt daar gedistribueerd zijnde behorende bij Foxmail v7.0.
Ik moet nog even nadenken of ik deze strings wel wil overnemen, want het lijkt erop dat ze zich nogal vergissen met dat taalbestand, hoewel veel labels ook weer wel overeenkomen. Ik heb nog niet kunnen ontdekken dat er zoveel in het Nederlandse en Englese taalbestand ontbreekt.
Ik heb de volgorde van de labelgroepen in het Franstalig taalbestand eerst eens gelijk gemaakt aan de rest van de taalbestanden, omdat dit gemakkelijker zoekt en het synchroniseren gemakkelijker maakt.
Synchroniseren:
Het synchroniseren houdt in dat ik het geëxporteerde tekstbestand van bovengenoemde zes talen naast elkaar open heb staan is een tekst editor die ook regelnummers aangeeft.
De talen worden steeds een stukje naar beneden gescrold, en steeds worden de op de regelnummers de overeenkomstige taallabels gecheckt. Bij het ontbreken in een of meerdere taalbestanden worden deze daar (vertaald) toegevoegd.
Het resultaat van deze kruisbestuiving is dat alle taalbestanden zo compleet mogelijk worden, maar mijn doel is een zo perfect mogelijk Nederlands- en Engelstalig taalbestand op te bouwen. (Eigenlijk is er straks een multi-language versie beschikbaar)
Afgelopen week ben ik dus vooral bezig geweest met het synchroniseren en compleet maken van de hier en daar ontbrekende taallabels.
Een heus project op zich, want er ontbreken zo kruislings nogal wat labels tussen de taalbestanden. Het synchroniseren de enige manier om alle zoekgeraakte labels weer compleet te krijgen.
Eenmaal weer gesynchroniseerd ga ik weer verder waar ik gebleven was, namelijk al op 80% van de regelnummers. Dat is niet 8-% van de vertaling, want soms zitten onder de labels korte teksten, dan weer enorme lange zinnen, en soms zijn delen al door plankje vertaald. De voortgang gaat dus enigszins onreglematig; met veel oponthoud bij lange zinnen, sneller met korte teksten, en erg snel als er weer een cluster reeds vertaalde labels zijn.
Resultaat controleren:
En met al dat vertaalwerk moet steeds een LGB bestand gecompileerd worden en in Foxmal gecheckt worden waar deze voorkomt en of de teksten wel kloppen en qua lengte passen. In buttons en voor invoervelden zijn de lengte van de woorden of zinnen vaak beperkt.
Er moet ook steeds worden gecheckt of de vertaling duidelijk is met betrekking tot de functie waarop deze van toepassing is.
Sommige zaken kun je niet checken, omdat bepaalde teksten alleen onder specifieke omstandigheden in een popup venster worden vertoond. Van enkele van die popupvensters heb ik met een screenshot kunnen opslaan omdat deze toevallig op het scherm kwam.
Opmaak problemen, te lange button teksten, of een verkeerd gekozen woorden, veel van deze zaken zijn in de meeste dialoogvensters netjes hersteld, maar ik zal ongetwijfeld een aantal vensters nog niet gezien hebben omdat de situatie voor het verschijnen daarvan zich nog niet voorgedaan heeft.
Verder zijn er dialoogvensters met Engelstalige mededelingen die direct van de e-mailserver afkomstig zijn. Hiervoor zijn geen vertaalmogelijkheden in Foxmail.
Talen onderling
Verder wat zaken die opvallen:
Engelstalige zinnen zijn korter dan de Nederlandstalige. Engels is eigen best een efficiente taal voor wat betref de lengte van woorden en zinnen. Franstalige, Italiaanse en Spaanse zinnen zijn vaak langer, langer zelfs dan de Nederlandse zinnen.
- Duitsers zijn in hun taalbestand vaak nogal kortaf, bepaalde woorden laten ze weg:
Bijvoorbeeld "Concept opslaan" is daar "Speichern!".
Korte zinnen vervangen ze ook vaak voor slechts een woord...
De Franstaligen nemen het niet zo nauw met hun vertalingen, soms dan hangt er een vertaling aan een label die niets te maken heeft met de werkelijke funktie.
hun zinnen beginnen vrijwel nooit met een hoofdletter. of dat nou wel zo mooi is...
De Italianen hebben hun best gedaan, het blijkt dat ze soms extra info of betere vertalingen hebben. Waar bij de rest van de talen de labels wel aanwezig maar leeg zijn, beschikken zij soms wel over meer gedetailleerde omschrijvingen.
Het Engels van de Chinese software schrijver is soms ook beroerd, verkeerde woordkeuzes gecombineerd met spelfouten, waaruit blijkt dat het ook voor hem een megaklus moet zijn geweest om dit allemaal zo goed mogelijk op orde te krijgen.
Zo bleek dat het "insufficient space for Foxmail driver" betrekking had op de ruimte van de harde schijf waarop de data van Foxmail staat.
Over het algemeen begrijpen Chinezen niet dat er achter een komma of punt een spatie komt als de zin daarna doorloopt of er direct een nieuwe zin achter komt. Spaties ontbreken vaak. (Dat is trouwens ook zo met de e-mail die ik van de Chinese fabrikanten krijg).
Veel werk
Wat Plankje al zei, dit is een heus mega project!
Maar ik vind het toch lonen voor zo'n prachtig email programma, dat straks het beste heeft uit alle overige vertalingen, met de beste woordkeuzes welke ook nog eens consistent worden toegepast.
Zoals bijvoorbeeld: "Weet u zeker dat u ..." en "Wilt u echt ...".
Ook steeds dezelfde woordkeuzes gebruiken, dus niet de ene keer over "mappen" hebben en de andere keer over "folders". Er zijn veel woorden met synoniemen, dus een vertaling kan erg los komen van de consistente Foxmail begrippen.
Na dit weekend (ik logeer bij vrienden van mij in Drachten) hoop in de labelsynchronisatie op orde te hebben (alle taalbestanden bevatten dan evenveel regels, ieder label heeft zijn eigen regel).
Omdat het daar in Drachten altijd behoorlijk gezellig ;) is, weet ik nog niet hoe mijn weekend er precies uit gaat zien, en of ik wel goed aan dit werk toekom. Ik neem wel mijn laptop mee.
Ik ben eigenlijk met een aantal taalbestanden bezig:
- Nederlands
- English (improved)
Daarbij maak ik ook gebruik van de taalbestanden:
- Duits
- Frans
- Italiaans
- Spaans
Ik heb ook een Russisch taalbestand, maar die kon ik niet exporteren naar een zinnig tekstbestand. Er kwamen geen Russische lettertekens maar ASCII tekens, zonder dat ik hier een taalcode kon instellen.
Met de beide Chinese taalbestanden doe ik om dezelfde reden ook niets.
Labelgroepen met Taallabels:
Er zitten in de executable (Foxmail.exe) taallabels (variabelen) waar Foxmail de juiste vertalingen zoekt uit het gekozen taalbestand, met de overeenkomstige taallabels.
Deze taallabels vallen weer onder een labelgroep, die weer met een bepaalde interface geassocieerd is. Bijvoorbeeld voor de postvakken, de leesvenster, het venster voor het opstellen van berichten, enz. Soms zit er maar een label onder een labelgroep, meestal een aantal, en soms een erg groot aantal.
Vreemd genoeg verschillen de taalbestanden onderling in de compleetheid van deze taallabels binnen de labelgroepen.
Spaans heeft de meeste labels, die in het Nederlands, Engelse, Duitse, Franse en Italiaanse taalbestand niet voorkomen.
Die kunnen echter gewoon toegevoegd en vertaald worden, om zo de strings die zich niet lieten vertalen (onvindbaar) tocht te completeren.
Soms staan er achter een aantal labels geen vertalingen, maar zijn deze weer wel ingevuld in het Italiaanse taalbestand. Dan worden deze vertaald en weer bij de overige taalbestanden (in vertaalde versie) ingevuld.
Van het Franse taalbestand was de complete volgorde van de labelgroepen anders.
Ze gooien er nogal met hun pet naar met de vertalingen welke vaak niet kloppen. Hun zinnen beginnen meestal niet met hoofdletters. Bepaalde labelgroepen waren daar compleet uit het taalbestand verdwenen.
Daarnaast zaten daar weer vele labelgroepen in die in de andere taalbestanden niet voorkomen. Het taal bestand komt van een grote "The Frens Foxmail Page" gebruikersgroep website en wordt daar gedistribueerd zijnde behorende bij Foxmail v7.0.
Ik moet nog even nadenken of ik deze strings wel wil overnemen, want het lijkt erop dat ze zich nogal vergissen met dat taalbestand, hoewel veel labels ook weer wel overeenkomen. Ik heb nog niet kunnen ontdekken dat er zoveel in het Nederlandse en Englese taalbestand ontbreekt.
Ik heb de volgorde van de labelgroepen in het Franstalig taalbestand eerst eens gelijk gemaakt aan de rest van de taalbestanden, omdat dit gemakkelijker zoekt en het synchroniseren gemakkelijker maakt.
Synchroniseren:
Het synchroniseren houdt in dat ik het geëxporteerde tekstbestand van bovengenoemde zes talen naast elkaar open heb staan is een tekst editor die ook regelnummers aangeeft.
De talen worden steeds een stukje naar beneden gescrold, en steeds worden de op de regelnummers de overeenkomstige taallabels gecheckt. Bij het ontbreken in een of meerdere taalbestanden worden deze daar (vertaald) toegevoegd.
Het resultaat van deze kruisbestuiving is dat alle taalbestanden zo compleet mogelijk worden, maar mijn doel is een zo perfect mogelijk Nederlands- en Engelstalig taalbestand op te bouwen. (Eigenlijk is er straks een multi-language versie beschikbaar)
Afgelopen week ben ik dus vooral bezig geweest met het synchroniseren en compleet maken van de hier en daar ontbrekende taallabels.
Een heus project op zich, want er ontbreken zo kruislings nogal wat labels tussen de taalbestanden. Het synchroniseren de enige manier om alle zoekgeraakte labels weer compleet te krijgen.
Eenmaal weer gesynchroniseerd ga ik weer verder waar ik gebleven was, namelijk al op 80% van de regelnummers. Dat is niet 8-% van de vertaling, want soms zitten onder de labels korte teksten, dan weer enorme lange zinnen, en soms zijn delen al door plankje vertaald. De voortgang gaat dus enigszins onreglematig; met veel oponthoud bij lange zinnen, sneller met korte teksten, en erg snel als er weer een cluster reeds vertaalde labels zijn.
Resultaat controleren:
En met al dat vertaalwerk moet steeds een LGB bestand gecompileerd worden en in Foxmal gecheckt worden waar deze voorkomt en of de teksten wel kloppen en qua lengte passen. In buttons en voor invoervelden zijn de lengte van de woorden of zinnen vaak beperkt.
Er moet ook steeds worden gecheckt of de vertaling duidelijk is met betrekking tot de functie waarop deze van toepassing is.
Sommige zaken kun je niet checken, omdat bepaalde teksten alleen onder specifieke omstandigheden in een popup venster worden vertoond. Van enkele van die popupvensters heb ik met een screenshot kunnen opslaan omdat deze toevallig op het scherm kwam.
Opmaak problemen, te lange button teksten, of een verkeerd gekozen woorden, veel van deze zaken zijn in de meeste dialoogvensters netjes hersteld, maar ik zal ongetwijfeld een aantal vensters nog niet gezien hebben omdat de situatie voor het verschijnen daarvan zich nog niet voorgedaan heeft.
Verder zijn er dialoogvensters met Engelstalige mededelingen die direct van de e-mailserver afkomstig zijn. Hiervoor zijn geen vertaalmogelijkheden in Foxmail.
Talen onderling
Verder wat zaken die opvallen:
Engelstalige zinnen zijn korter dan de Nederlandstalige. Engels is eigen best een efficiente taal voor wat betref de lengte van woorden en zinnen. Franstalige, Italiaanse en Spaanse zinnen zijn vaak langer, langer zelfs dan de Nederlandse zinnen.
- Duitsers zijn in hun taalbestand vaak nogal kortaf, bepaalde woorden laten ze weg:
Bijvoorbeeld "Concept opslaan" is daar "Speichern!".
Korte zinnen vervangen ze ook vaak voor slechts een woord...
De Franstaligen nemen het niet zo nauw met hun vertalingen, soms dan hangt er een vertaling aan een label die niets te maken heeft met de werkelijke funktie.
hun zinnen beginnen vrijwel nooit met een hoofdletter. of dat nou wel zo mooi is...
De Italianen hebben hun best gedaan, het blijkt dat ze soms extra info of betere vertalingen hebben. Waar bij de rest van de talen de labels wel aanwezig maar leeg zijn, beschikken zij soms wel over meer gedetailleerde omschrijvingen.
Het Engels van de Chinese software schrijver is soms ook beroerd, verkeerde woordkeuzes gecombineerd met spelfouten, waaruit blijkt dat het ook voor hem een megaklus moet zijn geweest om dit allemaal zo goed mogelijk op orde te krijgen.
Zo bleek dat het "insufficient space for Foxmail driver" betrekking had op de ruimte van de harde schijf waarop de data van Foxmail staat.
Over het algemeen begrijpen Chinezen niet dat er achter een komma of punt een spatie komt als de zin daarna doorloopt of er direct een nieuwe zin achter komt. Spaties ontbreken vaak. (Dat is trouwens ook zo met de e-mail die ik van de Chinese fabrikanten krijg).
Veel werk
Wat Plankje al zei, dit is een heus mega project!
Maar ik vind het toch lonen voor zo'n prachtig email programma, dat straks het beste heeft uit alle overige vertalingen, met de beste woordkeuzes welke ook nog eens consistent worden toegepast.
Zoals bijvoorbeeld: "Weet u zeker dat u ..." en "Wilt u echt ...".
Ook steeds dezelfde woordkeuzes gebruiken, dus niet de ene keer over "mappen" hebben en de andere keer over "folders". Er zijn veel woorden met synoniemen, dus een vertaling kan erg los komen van de consistente Foxmail begrippen.
Na dit weekend (ik logeer bij vrienden van mij in Drachten) hoop in de labelsynchronisatie op orde te hebben (alle taalbestanden bevatten dan evenveel regels, ieder label heeft zijn eigen regel).
Omdat het daar in Drachten altijd behoorlijk gezellig ;) is, weet ik nog niet hoe mijn weekend er precies uit gaat zien, en of ik wel goed aan dit werk toekom. Ik neem wel mijn laptop mee.
Dit bericht is aangepast op 26 sep 2014 @ 7:01
Don′t ever confuse an open mind with one that′s vacant.
Plankje
Staff Member
Ontspanning is bijzonder belangrijk ;)
Veel plezier in Drachten!
Veel plezier in Drachten!
"Learning to ignore things is one of the great paths to inner peace."
Leonardo2000
Junior Member
Ik heb flink wat uurtjes gespendeert achter de laptop.
Maar kon dat niet te gek maken, ook niet voor de (verplichte) gezelligheid.
Daarbij stonden de zoons van Auke al snel bij mijn laptop om daar op te willen gamen.
Dus ook die hebben de laptop flink gebruikt.
25-9-2014 tot 28-9-2014 Aantal regels synchroniseren...
Start:
Engels 6421 regels
Nederlands 6269 regels
Taalbestanden NL en EN zijn compleet gemaakt.
Engels was onderaan veel completer dan NL, die daar zelfs veel labelgroepen kwijt was.
Nieuwe taallabels in een taal die in de overige talen niet voorkwamen zijn geverifieerd of deze wel in de Foxmail.exe voorkwamen. Met name het Spaanse taalbestand sloeg hier de plank nog al eens mis. Daar ontbraken eveneens soms veel labels, en er zijn daar veel bestaande labels waar achter geen enkele tekst meer aanwezig is.
In het Franse taalbestand werden soms mooie bruikbare vertalingen gevonden, maar ook daar ontbraken bepaalde labels in het geheel. Soms ware daar meer labels die ook in de Foxmail.exe voorkomen.
Crosslink was alles compleet te maken. In Frans en Spaans ontbraken veel taallabels of waren niet vertaald. Soms hadden ze echter regels met vertaling. De Duitse en Italiaanse taalbestanden waren al goed op orde.
Het aantal regels in de Nederlandstalig taalbestand is gegroeid van de oorspronkelijke
6260 regels naar 6613 regels.
Na het compileren van het LGB bestand viel me op dat tooltips die ik eerder niet kon aanpassen opeens wel netjes vertaald zijn. Er zijn zo ook veel teksten die incidenteel verschijnen bijvoorbeeld in popup vensters en in status balken (onderin vensters).
Klaar:
Engels 6613 regels
Nederlands 6613 regels
Van hieruit ga ik weer de draad oppakken met vertalen vanaf de plaats waar ik gebleven was. Voordeel van het werken met meerdere talen en vasthouden aan een bepaalde stijl is dat dit best hele mooie en duidelijke Nederlandse vertalingen oplevert door de soms mooie woordkeuzes, die je mist als je alleen vanuit het Engels werkt.
Vertaling:
Klaar regel 5693 van 6613 86.1%
Maar kon dat niet te gek maken, ook niet voor de (verplichte) gezelligheid.
Daarbij stonden de zoons van Auke al snel bij mijn laptop om daar op te willen gamen.
Dus ook die hebben de laptop flink gebruikt.
25-9-2014 tot 28-9-2014 Aantal regels synchroniseren...
Start:
Engels 6421 regels
Nederlands 6269 regels
Taalbestanden NL en EN zijn compleet gemaakt.
Engels was onderaan veel completer dan NL, die daar zelfs veel labelgroepen kwijt was.
Nieuwe taallabels in een taal die in de overige talen niet voorkwamen zijn geverifieerd of deze wel in de Foxmail.exe voorkwamen. Met name het Spaanse taalbestand sloeg hier de plank nog al eens mis. Daar ontbraken eveneens soms veel labels, en er zijn daar veel bestaande labels waar achter geen enkele tekst meer aanwezig is.
In het Franse taalbestand werden soms mooie bruikbare vertalingen gevonden, maar ook daar ontbraken bepaalde labels in het geheel. Soms ware daar meer labels die ook in de Foxmail.exe voorkomen.
Crosslink was alles compleet te maken. In Frans en Spaans ontbraken veel taallabels of waren niet vertaald. Soms hadden ze echter regels met vertaling. De Duitse en Italiaanse taalbestanden waren al goed op orde.
Het aantal regels in de Nederlandstalig taalbestand is gegroeid van de oorspronkelijke
6260 regels naar 6613 regels.
Na het compileren van het LGB bestand viel me op dat tooltips die ik eerder niet kon aanpassen opeens wel netjes vertaald zijn. Er zijn zo ook veel teksten die incidenteel verschijnen bijvoorbeeld in popup vensters en in status balken (onderin vensters).
Klaar:
Engels 6613 regels
Nederlands 6613 regels
Van hieruit ga ik weer de draad oppakken met vertalen vanaf de plaats waar ik gebleven was. Voordeel van het werken met meerdere talen en vasthouden aan een bepaalde stijl is dat dit best hele mooie en duidelijke Nederlandse vertalingen oplevert door de soms mooie woordkeuzes, die je mist als je alleen vanuit het Engels werkt.
Vertaling:
Klaar regel 5693 van 6613 86.1%
Dit bericht is aangepast op 29 sep 2014 @ 17:37
Don′t ever confuse an open mind with one that′s vacant.
Leonardo2000
Junior Member
Ik heb even niets meer van me laten horen.
Had het erg druk met werk, dus de beschikbare tijd voor het vertalen was wat minder.
Maar heb er toch af en toe even wat aan gedaan, want kleine beetjes helpen uiteindelijk ook.
30-9-2014:
Klaar regel 5870 van 6613 88.8%
1-10-2014:
Klaar regel 6122 van 6613 92.6%
2-10-2014:
Klaar regel 6196 van 6613 93.7%
5-10-2014:
Paar dagen geen tijd gehad, aan andere zaken gewerkt.
Klaar regel 6215 van 6613 94.0%
6-10-2014:
Soms kom je zinnen tegen waarvan je denk, waar gaat dit eigenlijk over...
Vooral als de Engelstalige zin dan ook nog eens niet lekker loopt.
Om een zinvolle vertaling te maken die weer alle raakvlakken heeft met de kern van de zaak, moet je je wel eens in onbekende materie verdiepen; Atomic SyncML.
Klaar regel 6230 van 6613 94.3%
7-10-2014:
Klaar regel 6270 van 6613 94.9%
8-10-2014:
Klaar regel 6302 van 6613 95.4%
9-10-2014:
Klaar regel 6309 van 6613 95.5%
10-10-2014:
Klaar regel 6391 van 6613 96.7%
Het gaat even niet zo hard, maar het staat ook niet stil.
De laatste loodjes, zullen we maar zeggen.
Had het erg druk met werk, dus de beschikbare tijd voor het vertalen was wat minder.
Maar heb er toch af en toe even wat aan gedaan, want kleine beetjes helpen uiteindelijk ook.
30-9-2014:
Klaar regel 5870 van 6613 88.8%
1-10-2014:
Klaar regel 6122 van 6613 92.6%
2-10-2014:
Klaar regel 6196 van 6613 93.7%
5-10-2014:
Paar dagen geen tijd gehad, aan andere zaken gewerkt.
Klaar regel 6215 van 6613 94.0%
6-10-2014:
Soms kom je zinnen tegen waarvan je denk, waar gaat dit eigenlijk over...
Vooral als de Engelstalige zin dan ook nog eens niet lekker loopt.
Om een zinvolle vertaling te maken die weer alle raakvlakken heeft met de kern van de zaak, moet je je wel eens in onbekende materie verdiepen; Atomic SyncML.
Klaar regel 6230 van 6613 94.3%
7-10-2014:
Klaar regel 6270 van 6613 94.9%
8-10-2014:
Klaar regel 6302 van 6613 95.4%
9-10-2014:
Klaar regel 6309 van 6613 95.5%
10-10-2014:
Klaar regel 6391 van 6613 96.7%
Het gaat even niet zo hard, maar het staat ook niet stil.
De laatste loodjes, zullen we maar zeggen.
Don′t ever confuse an open mind with one that′s vacant.
Leonardo2000
Junior Member
De vertaling is voltooid.
Uitdrukkingen voor bepaalde zaken zijn consistent gemaakt:
(afhankelijk hoe je een nieuw contact in het adresboek aanmaakt, dan kwam ik verschillende kreten tegen: "Nieuw contact" (menu), "Nieuwe kaart" (rechtermuistoets) en de contact dialoog venster zelf heette gewoon "Contact".
Eenmaal alles vertaald heb ik alles nog door de spellingscontrole gehaald.
Niet eens voor domme grammatica fouten, ook letters omdraaien, weglaten, of een vreemde letter in het woord, dat soort dingen komen dan nog aan het licht.
Vertalen is niet echt moeilijk, maar als je ook op consistente woordkeuzes en zinsopbouw moet letten, en je soms ook in specifieke delen van de email client moet verdiepen, dan kost het toch redelijk wat tijd.
Sommige woorden kan je beter niet vertalen, omdat deze al in het Nederlands Woordenboek zijn opgenomen. Vaak zijn er dan geen (goede en korte) vertaling of synoniem voor te vinden. Voorbeelden zijn woorden zoals "Interface", "Wizard", "Download", "Upload" en zo nog een handje vol.
Toch een vertalen maakt direct de zin redelijk vaag, dus je kunt te ver gaan...
De foxmail versies v7.0.1.92 en v7.0.1.93 zijn ook getest, en werkt precies zoals het zou moeten.
Na uitpakken van de zip file en opstarten van Foxmail start automatisch een wizard voor het aanmaken van het eerste account binnen het programma.
De volledige NL versie is doorgestuurd naar Plankje.
Ik ga er van uit dat deze binnenkort van deze website te downloaden is.
Uiteraard beschik ik ook min of meer bijgewerkte taalbestanden voor Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Russisch en de beide Chinese talen.
Maar aangezien mijn taalkennis niet ver genoeg gaat om deze grammaticaal ook op orde te zetten, heb ik ze hoofdzakelijk gebruikt als ondersteuning voor de (beste) NL vertaling te maken.
Ik hoop dat er een zekere gebruikersgroep heel blij is met deze wat unieke en vooral plezierige versie van Foxmail.
Het kriebelt mij nog wel om ook een Friese vertaling voor het programma te maken.
Echter gesprekken met echte Friezen hebben mij duidelijk gemaakt dat zowel de jonge generatie als de oudere Friezen de taal uitstekend beheersen als spreektaal, maar niet in geschrift.
Dit komt omdat de taal lange tijd geen verplichte kost op scholen is geweest.
Deze echte Friezen geven aan liever in Nederlands te lezen en schrijven.
Fries schrijven is een groot probleem voor de meeste van hen omdat ze de spelling niet kennen.
De doelgroep zal dus voor een Fries taalbestand zal dus niet groot zijn, maar voor de fun lijkt het mij wel heel leuk. En ik redt me er wel mee, al wordt dat ook weer een flinke klus.
Uitdrukkingen voor bepaalde zaken zijn consistent gemaakt:
(afhankelijk hoe je een nieuw contact in het adresboek aanmaakt, dan kwam ik verschillende kreten tegen: "Nieuw contact" (menu), "Nieuwe kaart" (rechtermuistoets) en de contact dialoog venster zelf heette gewoon "Contact".
Eenmaal alles vertaald heb ik alles nog door de spellingscontrole gehaald.
Niet eens voor domme grammatica fouten, ook letters omdraaien, weglaten, of een vreemde letter in het woord, dat soort dingen komen dan nog aan het licht.
Vertalen is niet echt moeilijk, maar als je ook op consistente woordkeuzes en zinsopbouw moet letten, en je soms ook in specifieke delen van de email client moet verdiepen, dan kost het toch redelijk wat tijd.
Sommige woorden kan je beter niet vertalen, omdat deze al in het Nederlands Woordenboek zijn opgenomen. Vaak zijn er dan geen (goede en korte) vertaling of synoniem voor te vinden. Voorbeelden zijn woorden zoals "Interface", "Wizard", "Download", "Upload" en zo nog een handje vol.
Toch een vertalen maakt direct de zin redelijk vaag, dus je kunt te ver gaan...
De foxmail versies v7.0.1.92 en v7.0.1.93 zijn ook getest, en werkt precies zoals het zou moeten.
Na uitpakken van de zip file en opstarten van Foxmail start automatisch een wizard voor het aanmaken van het eerste account binnen het programma.
De volledige NL versie is doorgestuurd naar Plankje.
Ik ga er van uit dat deze binnenkort van deze website te downloaden is.
Uiteraard beschik ik ook min of meer bijgewerkte taalbestanden voor Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Russisch en de beide Chinese talen.
Maar aangezien mijn taalkennis niet ver genoeg gaat om deze grammaticaal ook op orde te zetten, heb ik ze hoofdzakelijk gebruikt als ondersteuning voor de (beste) NL vertaling te maken.
Ik hoop dat er een zekere gebruikersgroep heel blij is met deze wat unieke en vooral plezierige versie van Foxmail.
Het kriebelt mij nog wel om ook een Friese vertaling voor het programma te maken.
Echter gesprekken met echte Friezen hebben mij duidelijk gemaakt dat zowel de jonge generatie als de oudere Friezen de taal uitstekend beheersen als spreektaal, maar niet in geschrift.
Dit komt omdat de taal lange tijd geen verplichte kost op scholen is geweest.
Deze echte Friezen geven aan liever in Nederlands te lezen en schrijven.
Fries schrijven is een groot probleem voor de meeste van hen omdat ze de spelling niet kennen.
De doelgroep zal dus voor een Fries taalbestand zal dus niet groot zijn, maar voor de fun lijkt het mij wel heel leuk. En ik redt me er wel mee, al wordt dat ook weer een flinke klus.
Don′t ever confuse an open mind with one that′s vacant.
Plankje
Staff Member
De Foxmail 100% NL is natuurlijk al te downloaden ;)
Zie ook dit artikel
Zie ook dit artikel
Dit bericht is aangepast op 20 okt 2014 @ 15:09
"Learning to ignore things is one of the great paths to inner peace."
Deze discussie is automatisch gesloten, omdat er niet meer gepost is tijdens de laatste 600 dagen. Dit betekent dat dat je niet meer kunt reageren of nieuwe vragen kunt stellen bij deze discussie.
Wanneer je iets wilt toevoegen aan dit onderwerp, gebruik dan deze pagina om je vraag te posten of reageer op een een nieuwe discussie.
Wanneer je iets wilt toevoegen aan dit onderwerp, gebruik dan deze pagina om je vraag te posten of reageer op een een nieuwe discussie.